發(fā)布者:青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】
口譯和筆譯都屬于翻譯的范疇,但是口譯的難度卻比筆譯大很多,一方面是因?yàn)榭谧g和筆譯相比較而言需要隨機(jī)應(yīng)變的能力更強(qiáng),另一方面口譯還需要克服自己的緊張心理,在出錯(cuò)的時(shí)候也可以做到可以很好的把控現(xiàn)場(chǎng)。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】總結(jié)了三招讓口譯不再是難題。
口譯應(yīng)該從發(fā)聲練習(xí)開(kāi)始做起,這也是口譯的基本功?,F(xiàn)在很多人學(xué)習(xí)英語(yǔ)都是啞巴英語(yǔ),只是為了應(yīng)付考試而言,真正到了開(kāi)口說(shuō)的時(shí)候可能就會(huì)無(wú)從下手,發(fā)聲練習(xí)是考驗(yàn)所謂的基本功,如果在這方面都做不好的話,那么后面很難再有突破。
首先,應(yīng)該運(yùn)用自己甜美(洪亮)的聲音,咬字要清楚,發(fā)音應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)。在口譯的時(shí)候,譯員其實(shí)就是充當(dāng)一個(gè)發(fā)言者的身份,所以在進(jìn)行口譯的時(shí)候要讓聽(tīng)眾都能聽(tīng)到,并且便于理解。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候還是需要多讀多練習(xí)發(fā)音的,很多譯員,特別是新的譯員會(huì)很難控制自己緊張的情緒,聲音會(huì)發(fā)生顫抖,這樣去做口譯是絕對(duì)不行的。要鍛煉自己在公共場(chǎng)合說(shuō)英語(yǔ)的習(xí)慣,要學(xué)會(huì)臨危不斷,處變不驚。
其次,譯員應(yīng)該掌控好口譯的現(xiàn)場(chǎng),把握好節(jié)奏,一氣呵成對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)可能是比較輕松的,但是對(duì)于聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)可能還沒(méi)有理解里面包含的意思,所以,適當(dāng)?shù)耐nD也更加有助于聽(tīng)眾更好的理解和把握說(shuō)話人的意圖和所要表達(dá)的意思。
最后,譯員需要在翻譯的時(shí)候調(diào)整自己的語(yǔ)氣,語(yǔ)氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。語(yǔ)氣中會(huì)包含著很多的情感,譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話人不同語(yǔ)氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。